龙猫还是土拨鼠?
先声明,我并不认为“龙猫”就是“土拨鼠”的日语翻译 理由很简单(虽然土拨鼠叫“ドングリ”): “虫虫”在日文中是“クミキ”(kumikki) 而“土拨鼠”是“ドニョクムイル"(don yokkmiru);(注意其中"miyo"的发音与“虫虫”一词中的“虫”“いちご”的“いち”一致,而“いぢょくむいる”与“ドジャコムール”完全一致) 而且,从题主贴的图片来看,该游戏的中文翻译应该是“龙猫神之森林”而非“土拨鼠之神之旅”,那么问题更明显了:如果“龙猫”=“土拨鼠”的话,那这个标题就纯属恶搞了…… 如果说以上还比较模糊的话,那么我再举个更具体的例子: 《龙猫》中有一首主题曲《风の歌》(卡秋莎版),这首曲子在动画电影中反复出现,其重要性可见一斑;而在《风の歌》的日文歌词中,“风”字出现了五次,“そこで”、“あの空に”和“ひとを”中均含有“かぜ”,而且,根据情节发展,这首歌应该是由两个角色——姐姐小梅和小珑一起唱出来的(中文配音版本为小梅一个人演唱),所以,在日语原文中,“风”前边的“こうしゃ”和“え”显然应该表示两个人声音的合成。然而,在中文翻译中,这两句歌词的意思却是一个人独唱,“风”前的助词分别变成了“想”和“望”,这显然是受中文“风”字的含意影响导致的逻辑错误:一个“想”或者“望”怎么能同时指两个人呢? 好了,现在再回到题目:为什么“龙猫”不是“土拨鼠”?因为无论文字(中文或日文)还是发音都不是一样的,而且,从情节上看两者也不是同一类生物。